Pamięć Tłumaczeniowa

Jakie są korzyści korzystania z pamięci tłumaczeniowej (TM)?

Systemy pamięci tłumaczeniowej korzystają z najnowszych technologii baz danych w celu zapisywania i wielokrotnego wykorzystywania wiedzy człowieka. Poprzez zapamiętywanie poprzednich tłumaczeń, systemy pamięci tłumaczeniowej oferują olbrzymie zwiększenie efektywności przyszłych tłumaczeń, podwyższając jednocześnie poziom jakości oraz spójności tekstu.

Bazy tłumaczeń uwalniają tłumaczy od konieczności wykonywania tej samej pracy oraz czasochłonnego ręcznego poszukiwania terminów i sformułowań w przechowywanych tłumaczeniach. Dzięki tym systemom tłumacz dostaje do ręki całkowitą kontrolę nad treścią i jakością tłumaczenia.

 

3 Przewagi pamięci tłumaczeniowej LingPerfect

Tłumaczenie z pamięcią TM Tłumaczenie bez pamięci TM
JAKOŚĆ RYZYKO
Spójność wszystkich wersji tekstu. Przestrzeganie lokalnych reguł zapisu. Identyczne formatowanie treści. Stała terminologia.

Rozbieżności terminologiczne. Błędy w treściach
technicznych (np. w USA obowiązuje odwrotny
system stosowania kropek i przecinków w
liczbach). Formatowanie zawsze odbywa się na
nowo. Rozmaite  tłumaczenia terminów
w różnych wersjach.

SZYBKOŚĆ NIEPOTRZEBNE POWTÓRZENIA
Łatwy dostęp do poprzednich wersji tekstu. Wcześniejsze tłumaczenie jest wykorzystywane w nowej wersji. Kolejne wersje tekstu czy akapitów tłumaczone są niezależnie od siebie. Nowe tłumaczenie trwa tyle samo, co każde poprzednie, niezależnie od powtarzalności elementów.
OSZCZĘDNOŚĆ KOSZTY
Obniżona stawka za powtarzające się treści. Każde kolejne tłumaczenie staje się bardziej ekonomiczne. Dłuższa praca wymaga większych inwestycji. Zaokrąglanie rachunku stron w górę dodatkowo zawyża wycenę.

Jak działa pamięć tłumaczeniowa?

Aby zrozumieć całkowite oszczędności, jakie zapewnia wykorzystanie pamięci tłumaczeniowych, niezbędne jest wyjaśnienie różnych wymiarów wielojęzycznej komunikacji. Przykładowo, międzynarodowy producent samochodów oferuje trzy modele (ekonomiczny, klasy średniej oraz luksusowy).

Firma tworzy treści różnego rodzaju – prawne, marketingowe, dotyczące sprzedaży – na szeregu nośników, m.in. w
druku, Internecie, itd. W przypadku wszystkich nośników i rodzajów tekstów duża ilość treści się powtarza. Za każdym razem, kiedy dodawana jest nowa treść, całość musi być aktualizowana, w tym już przetłumaczone poprzednie wersje materiałów.

Dzięki wykorzystaniu w pamięciach tłumaczeniowych najnowszych technologii baz danych, cała treść oraz wersje już przetłumaczone mogą zostać zaktualizowane i przetworzone przez oprogramowanie. Proces ten zapewnia spójność terminologiczną we wszystkich materiałach oraz niweluje konieczność inwestowania w tłumaczenie tego samego po raz drugi.

Zaufali nam

  • Coca-Cola
  • Philips
  • Microsoft
  • Ernst&Young
  • Nikon
  • symantec
  • ebay
  • Merlin
  • Google
  • TOITOI Polska
  • Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji
  • Europejskie Centrum Solidarności: ECS
  • Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT)
  • Karta Różnorodności
  • ATA
  • Plunet BusinessManager - Business and Translation Management System
Drukuj Kontakt